<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T85n2918">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2918 釋家觀化還愚經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 2918 釋家觀化還愚經</title>
			<author/>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2918</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">釋家觀化還愚經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2001-01-31T11:46:39">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="1462c" xml:id="T85.2918.1462c" ed="T"/>
<lb n="1462c01" ed="T"/>
<lb n="1462c02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2918</cb:docNumber>
<lb n="1462c03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1462005" n="1462005"/>釋家觀化還愚經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="1462c04" ed="T"/>
<lb n="1462c05" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT85p1462c0501">昔<name role="" type="person">舍衛國</name>有一貧家。夫婦慳惡不信道德。佛
<lb n="1462c06" ed="T"/>愍其愚現爲沙門。詣門分衛。時夫不在。其
<lb n="1462c07" ed="T"/>婦罵詈無有道理。沙門語曰。吾爲道士。乞匃
<lb n="1462c08" ed="T"/>自活。不惡罵詈。唯望一食耳。主人婦曰。若
<lb n="1462c09" ed="T"/>汝立死食尙叵得。況今平健欲望我食。但稽
<lb n="1462c10" ed="T"/>留時節不如早去。於是沙門住立其前。載眼
<lb n="1462c11" ed="T"/>杼氣便現立死。身體膖脹鼻口蟲出。腹潰腸
<lb n="1462c12" ed="T"/>爛不淨流漫。其婦見此恐怖失聲棄而捨走。
<lb n="1462c13" ed="T"/>於是道人忽然捨去。去捨數里坐樹下息。其
<lb n="1462c14" ed="T"/>夫來歸道中見婦。怪其驚怖。其婦語夫。有一
<lb n="1462c15" ed="T"/>沙門見怖如此。夫大瞋恚問爲所在。婦曰已
<lb n="1462c16" ed="T"/>去。想亦未遠。夫卽執弓帶刀尋迹往逐。張
<lb n="1462c17" ed="T"/>弓拔刀奔走。直前欲斫道人。道人卽化作瑠
<lb n="1462c18" ed="T"/>璃城。以自圍繞。其人遶城數匝不能得入。問
<lb n="1462c19" ed="T"/>道人何不開門。道人曰。欲所門開棄汝弓刀。
<lb n="1462c20" ed="T"/>其人自念當隨其語。若當得入手拳加之。尋
<lb n="1462c21" ed="T"/>棄弓刀。門故不開。語道人曰。已棄弓刀。門何
<lb n="1462c22" ed="T"/>不開。道人曰。吾使汝棄心中惡意弓刀耳。非
<lb n="1462c23" ed="T"/>謂手中弓刀也。於是其人心驚體悸。道人神
<lb n="1462c24" ed="T"/>聖乃知我心。卽便叩頭悔過。啓道人曰。我
<lb n="1462c25" ed="T"/>有弊妻不識眞人。使我與怨。願小垂慈莫便
<lb n="1462c26" ed="T"/>捨。今欲將來勸令修道。卽起還歸。其妻問
<lb n="1462c27" ed="T"/>曰。沙門所在。其夫具說神之德。今者在彼鄕。
<lb n="1462c28" ed="T"/>宜自往改悔滅罪。於是夫妻至道人所。五體
<lb n="1462c29" ed="T"/>悔過願爲弟子。長跪問曰。道人神變聖達乃
<pb n="1463a" xml:id="T85.2918.1463a" ed="T"/>
<lb n="1463a01" ed="T"/>爾。有瑠璃城堅固難踰。志明意定永無憂患。
<lb n="1463a02" ed="T"/>行何道德致此神妙也。道人答曰。吾博學無
<lb n="1463a03" ed="T"/>厭奉法。不懈精進持戒慧不放逸。緣是得道。
<lb n="1463a04" ed="T"/>自到泥洹。於是道人因說偈言。</p>
<lb n="1463a05" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1463a0501"><l>多聞持堅固</l><l>奉法爲垣墻</l><l>精進難踰毀</l>
<lb n="1463a06" ed="T"/><l>從是戒慧成</l><l>多聞令志明</l><l>已明智慧增</l>
<lb n="1463a07" ed="T"/><l>智則博解義</l><l>見義行法安</l><l>多聞能除憂</l>
<lb n="1463a08" ed="T"/><l>能以定爲歡</l><l>善說甘露法</l><l>自知得泥洹</l>
<lb n="1463a09" ed="T"/><l>聞爲知法律</l><l>解疑亦見□</l><l>從聞捨非法</l>
<lb n="1463a10" ed="T"/><l>行至不死處</l></lg>
<lb n="1463a11" ed="T"/><p xml:id="pT85p1463a1101">道人說偈已現佛光相。洪暉赫奕照耀天地。
<lb n="1463a12" ed="T"/>夫婦驚愕精神戰懼。改怨洗心頭腦打地。壞
<lb n="1463a13" ed="T"/>二十億惡得須陀洹道。</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="1462005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1462005">【原】<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本, S. 1638, 首題新加</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>